To understand that English has developed not just via new words but also through the emergence of new grammar puts in a new light a notion about language you may have heard about.
One of the most popular ideas is that a language’s grammar and the way its words pattern reflect aspects of its speakers’ culture and the way they think. Countless times I have witnessed the hush in a classroom when introducing undergraduates to this hypothesis. If one doesn’t pick this up in college, one will catch it in newspaper and magazine articles about indigenous groups, or even in bits of folk wisdom floating around. One sometimes hears that Iran is home to a uniquely vigorous homosexual subculture because its third person pronoun is the same for men and women.
This idea that grammar is thought became influential from the writings of Edward Sapir. We met him in the previous chapter venturing that English speakers came to find nuance irritating. Even that point had hints of the language-is-thought persuasion—supposedly the erosion of various aspects of English grammar was due to some psychological leaning in its speakers. But Sapir ventured only passing speculations in this vein.
It was Sapir’s student Benjamin Lee Whorf who picked up the ball and ran with it, in the 1930s, publishing several pieces on the subject which served as its foundational texts. The hypothesis is known, therefore, as the Sapir-Whorf hypothesis.
The hypothesis has also failed. Repeatedly and conclusively.
Decade after decade, no one has turned up anything showing that grammar marches with culture and thought in the way that the Sapir-Whorf hypothesis claimed. At best, there are some shards of evidence that language affects thought patterns in subtle ways, which do not remotely approach the claims of Whorf.
Yet the Sapir-Whorf idea is cited enthusiastically in textbooks even today, and is a favorite approach to language by journalists. In 2004 a New York Times writer supposed that the language of the Kawesqar tribe in Chile has no future tense marking because, having been nomads traveling often in canoes in the past, they would usually have been so unclear on what was going to happen in the future that there was no need to ever talk about it (!). Never mind that Japanese has no future markers either, and yet the Japanese hardly seem unconcerned with the future. The point is that this Times writer would not have even floated such a notion if it weren’t for the seed planted by Whorf’s work seven decades previously. Whorf, even though he died in 1941, lent us a meme.
However, with an awareness of how languages actually come to be the way they are, we are in a position to truly understand how hopeless the Sapir-Whorf hypothesis is. The idea that our take on the world is mediated by refraction through our grammar, such that the world’s six thousand languages generate six thousand correspondent world views, is deeply appealing. It is also mistaken.
After all, is the way I think shared with all of the other Anglophones of the world—or even just all Americans—and reflected in the language I am writing in right now? Was the change from Old English grammar to Modern English grammar—not vocabulary—determined or even partially affected by the transformation of England from feudalism to industrial capitalism?
The answers to both questions would have to be yes, from the way Whorf wrote. His pièce de résistance was an observation about the language of the Hopi: that it does not mark time in any way. He argued that this made Hopi speakers think in a way completely different from us Westerners, with our persnickety obsession with past, present, and future. The Hopis, he argued, think of time as cyclical, to the extent that they even have a concept of “time” as an ongoing process in the way that we do.
Grammars do differ in what concepts they choose to mark. Spanish marks gender on nouns. Japanese does not, but it has markers showing whether a noun is a subject or object. All grammars mark some things; no grammar marks everything. Whorf’s idea was that which things a grammar happens to mark determines what its speakers perceive most readily in their daily lives:
Users of markedly different grammars are pointed by the grammars toward different types of observations and different evaluations of externally similar acts of observation, and hence are not equivalent as observers but must arrive at somewhat different views of the world.
Whorf, like many of his followers, was not quite clear as to whether he thought that grammar, once accidentally morphing into certain patterns, channeled culture, or that culture determined how grammar morphed. Presumably, there was a “dynamic” two-way relationship. But his basic point was the correspondence between grammar and thought patterns, and hence culture.
Therefore, Western scientific advances presumably correspond to our languages’ rich tense marking: “Newtonian space, time, and matter are no intuitions. They are recepts from culture and language. That is where Newton got them.” This is why, therefore, it was not Native Americans who gave the world theoretical physics.
...
It isn’t hard to see why so many smart people from the thirties on have thrilled to this notion, especially couched in such eloquent phrasing. Whorf was also a mesmerizing speaker, and a looker to boot. Yet because the foundational presentation was founded on sand and no one has since found any further confirmation elsewhere, it is dismaying to see how deeply the idea has permeated educated thought nevertheless.
~~Our Magnificent Bastard Tongue: The Untold History of English -by- John McWhorter
No comments:
Post a Comment