Wednesday, February 17, 2016

Day 184: Book Excerpt: The Horse, The Wheel, And Language


The Indo-European problem was formulated in one famous sentence by Sir William Jones, a British judge in India, in 1786. Jones was already widely known before he made his discovery. Fifteen years earlier, in 1771, his Grammar of the Persian Language was the first English guide to the language of the Persian kings, and it earned him, at the age of twenty-five, the reputation as one of the most respected linguists in Europe. His translations of medieval Persian poems inspired Byron, Shelley, and the European Romantic movement. He rose from a respected barrister in Wales to a correspondent, tutor, and friend of some of the leading men of the kingdom. At age thirty-seven he was appointed one of the three justices of the first Supreme Court of Bengal. His arrival in Calcutta, a mythically alien place for an Englishman of his age, was the opening move in the imposition of royal government over a vital yet irresponsible merchant’s colony. Jones was to regulate both the excesses of the English merchants and the rights and duties of the Indians. But although the English merchants at least recognized his legal authority, the Indians obeyed an already functioning and ancient system of Hindu law, which was regularly cited in court by Hindu legal scholars, or pandits (the source of our term pundit). English judges could not determine if the laws the pandits cited really existed. Sanskrit was the ancient language of the Hindu legal texts, like Latin was for English law. If the two legal systems were to be integrated, one of the new Supreme Court justices had to learn Sanskrit. That was Jones.

He went to the ancient Hindu university at Nadiya, bought a vacation cottage, found a respected and willing pandit (Rāmalocana) on the faculty, and immersed himself in Hindu texts. Among these were the Vedas, the ancient religious compositions that lay at the root of Hindu religion. The Rig Veda, the oldest of the Vedic texts, had been composed long before the Buddha’s lifetime and was more than two thousand years old, but no one knew its age exactly. As Jones pored over Sanskrit texts his mind made comparisons not just with Persian and English but also with Latin and Greek, the mainstays of an eighteenth-century university education; with Gothic, the oldest literary form of German, which he had also learned; and with Welsh, a Celtic tongue and his boyhood language which he had not forgotten. In 1786, three years after his arrival in Calcutta, Jones came to a startling conclusion, announced in his third annual discourse to the Asiatic Society of Bengal, which he had founded when he first arrived. The key sentence is now quoted in every introductory textbook of historical linguistics (punctuation mine):

The Sanskrit language, whatever be its antiquity, is of a wonderful structure: more perfect than the Greek, more copious than the Latin, and more exquisitely refined than either; yet bearing to both of them a stronger affinity, both in the roots of verbs and in the forms of grammar, than could possibly have been produced by accident; so strong indeed, that no philologer could examine them all three, without believing them to have sprung from some common source, which, perhaps, no longer exists.

Jones had concluded that the Sanskrit language originated from the same source as Greek and Latin, the classical languages of European civilization. He added that Persian, Celtic, and German probably belonged to the same family. European scholars were astounded. The occupants of India, long regarded as the epitome of Asian exotics, turned out to be long-lost cousins. If Greek, Latin, and Sanskrit were relatives, descended from the same ancient parent language, what was that language? Where had it been it spoken? And by whom? By what historical circumstances did it generate daughter tongues that became the dominant languages spoken from Scotland to India?

These questions resonated particularly deeply in Germany, where popular interest in the history of the German language and the roots of German traditions were growing into the Romantic movement. The Romantics wanted to discard the cold, artificial logic of the Enlightenment to return to the roots of a simple and authentic life based in direct experience and community. Thomas Mann once said of a Romantic philosopher (Schlegel) that his thought was contaminated too much by reason, and that he was therefore a poor Romantic. It was ironic that William Jones helped to inspire this movement, because his own philosophy was quite different: “The race of man… cannot long be happy without virtue, nor actively virtuous without freedom, nor securely free without rational knowledge.”3 But Jones had energized the study of ancient languages, and ancient language played a central role in Romantic theories of authentic experience. In the 1780s J. G. Herder proposed a theory later developed by von Humboldt and elaborated in the twentieth century by Wittgenstein, that language creates the categories and distinctions through which humans give meaning to the world. Each particular language, therefore, generates and is enmeshed in a closed social community, or “folk,” that is at its core meaningless to an outsider. Language was seen by Herder and von Humboldt as a vessel that molded community and national identities. The brothers Grimm went out to collect “authentic” German folk tales while at the same time studying the German language, pursuing the Romantic conviction that language and folk culture were deeply related. In this setting the mysterious mother tongue, Proto-Indo-European, was regarded not just as a language but as a crucible in which Western civilization had its earliest beginnings.
~~The Horse, The Wheel, And Language -by- David W. Anthony

No comments:

Post a Comment